Localization Services

Thumbnail Caption

 

Frequently asked questions

 

 

 

 

.: Question: What is translation memory?

Answer: A translation memory is a tool which works as a database to store translations. It is especially useful for projects which have a large number of repetitions or are an update of a previously translated material. The translation memory is updated after the material has been translated and reviewed by qualified professionals, always keeping the most recent translation. The advantages of using a translation memory are reflected in style and terminology consistency and, depending on the amount of words, may also represent a reduction in time and cost for the client.

.: Question: What is software and website localization (L10n)?

Answer: Localization is the process of adapting a technology product (a software or an equipment) to another culture. This process requires software engineering and testing, separation of each component for translation and rebuild of the software in the new language, besides the translation of the text itself. Interface controls every step of this process, with a team of experienced professionals specialized in different areas.

.: Question: What is the difference between Localization (L10n) bugs and Internationalization (i18n) bugs?

Answer: Localization (L10n) bugs
A Localization (L10n) bug refers to an issue in a specific language, such as a grammatical error, an untranslated string, a mislocalization (ex. wrong URL showing), a mistranslation or a terminology error. If the same error appears in one or more (not necessarily all) languages, it could be an Internationalization bug, so whenever possible, it is worth checking other localized versions for the same issue.


Internationalization (i18n) bugs
An Internationalization (i18n) bug is an issue that appears in localized versions of the product, but does not occur only in one language. The issue normally arises because the source code has not been internationalized (externalized for localization). The purpose of filing and tracking i18n bugs is to identify areas that are not localizable yet, and fixing them so them to allow for localization.


Things to look out for:
- Different char sets and special characters not displaying properly in the target environment;
- String truncations due to space restrictions within UI features such as tabs, columns, pop-up windows;
- String concatenations;
- Different string lengths and font sizes breaking the UI;
- Correct formats for date, time, currency, numbers, etc. not properly displayed;
- Hard-coded strings).

.: Question: What is the difference between automatic translation and translation memory?

Answer: Automatic translation is performed exclusively by computers. Translation memory, on the other hand, is in fact a database constituted of translations made and reviewed by professionals. Buchmuller prizes the human material behind the translation; thus, the use of automatic translation is not part of our policy. Translation memory is a good way of joining the practical aspect of the tools and quality of the professional work, while representing to the client a reduction in time and cost.

.: Question: What is Software Testing?

Answer: The last stage of a localization project is testing. After compilation, software is run to make sure that there are no bugs and that translation is where it should be for the application to be functional. Some examples of problems found during software testing are corrupted codes, parts left without translation, oversizing and overlapping of translations in dialog boxes.