Localization Services

Thumbnail Caption

 

We provide a comprehensive range of high-quality language-related solutions, from localization to consulting, backed-up by personalized project management and strong commitment to quality.

 

 

Learn more about the localization solutions offered by Buchmuller:

.: Websites Localization

Your company website is a like an open window to the world. To make your products and services go global, your website needs to be localized. Not just translated - content needs to be adapted to your target reader, bearing in mind technical aspects be preserved.

.: On-line Help Engineering

Some software companies choose to localize documentation and online help, rather than the entire application. This can result from time or budget constraints. In such cases, Buchmuller is able to localize the On-line Help and Documentation of your product.

.: Software Localization

Localization is a concept that goes far beyond translation. Before the actual translation takes place, there are a number of engineering steps for file selection, conversion of translatable text and protection of the software's source code. Translation is carried out through specific software applications that may vary according to file type to be translated. The whole process completes on the compilation and testing phases.

During translation, several adjustments are made so as to cope with measurement units conversion, use of decimal separator and punctuation and hour display format.

Engineers at Buchmuller Localization Services work with several localization tools and Windows applications.

.: Multimedia Localization

Multimedia localization presents different challenges from the software localization, as it generally includes dealing with sounds, animation and interactive options. Contact us for a customized localization solution for your multimedia.

.: Software Testing

The last stage of a localization project is testing. After compilation, software is run to make sure that there are no bugs and that translation is where it should be for the application to be functional. Some examples of problems found during software testing are corrupted codes, parts left without translation, oversizing and overlapping of translations in dialog boxes.

.:: Practice

.: Localization Pratices
.: Localization of XML, HTML, JavaScript, JSP, resource files, Help files, Authorware, FrameMaker, PageMaker, Illustrator and Interleaf;
.: Bug logging, bug tracking, bug fixing and regression as well as help builds using RobotHelp and HTML help tools;
.: Localization in double-byte and Eastern European languages;
.: Localization consulting.

.: Localization Tools

.: Trados SDL 2007   .: SDLX    .: ITP Filter Pack
.: Visual Studio Net   .: Helium 4.04 .: Catalyst 4.0
.: Lotus Red & Maverick  .: Loc Studio 4.51 .: HTML QA
.: RoboHelp X5 .: MadCap Flare 3.1  


.: Desktop Publishing Tools (DTP)

.: Adobe Flash CS4  .: Adobe PageMaker 7.0 .: Adobe PhotoShop CS4 
.: Adobe Illustrator CS4 .: CorelDraw X4 .: Adobe InDesign CS4 
.: Adobe FrameMaker 7.1 .: Interleaf 6.0